Oulun kirjailijaseuran uusi hanke tutkii tekoälyn hyödyntämistä käännöskirjallisuudessa

Laajojen kielimallien käyttö kaunokirjallisuuden kääntämisessä on tulenarka puheenaihe kustannusalalla. Kuvituskuva: Mostphotos
Käännöskirjallisuuden edistämisen uudet työkalut on Oulun kirjailijaseuran toukokuuhun 2026 kestävä kehityshanke, johon on saatu EU:n Euroopan aluekehitysrahaston tukea ja Oulun kaupungin salkkurahaa. Hanke on suunnattu helpottamaan kirjallisuusagenttien ja kustantamojen työtä, kun he vievät suomalaista kirjallisuutta ulkomaille.
Projektin tarkoituksena on kartoittaa kolmenlaisia tekstejä käännöskirjallisuuden tarjoamisen välineinä. Ensiksikin tutkia laajan kielimallin, kuten ChatGPT:n avulla tehtyjä käännöksiä useista eri kaunokirjallisista tekstilajeista ja tarkastella sekä kielimallien heikkouksia että mahdollisuuksia käännösnäytteiden laatimisessa.
Toisekseen kokeilla käännösnäytteiden muokkaamista AI-ohjelmistojen avulla lyhyiksi ”äänikirjanäytteiksi”, auditiivisiksi käännösnäytteiksi.
Ja kolmanneksi tehdä muutamasta projektiin osallistuvasta kirjailijasta lyhyet englanninkieliset esittelypodcastit, jotka ovat osa myynninedistämispakettia.
Vielä tulenarka puheenaihe
Hanke ei ole tutkimassa kääntäjien työn siirtämistä kielimalleille, vaan ohjelmistojen käyttöä kääntämisen apuna. Laajojen kielimallien käyttö kaunokirjallisuuden kääntämisessä on tulenarka puheenaihe kustannusalalla. Kustantajan ja käännättäjän näkökulmasta laajojen kielimallien hyödyntäminen käännöksissä voisi olla kannattavaa ja siten suositeltavaa. Kirjailijan ja kääntäjän näkökulmasta huoli käännöksen laadusta ja kääntäjien työllisyyden heikkenemisestä on suuri.
Tällä hetkellä laajat kielimallit kehittyvät nopeasti, mutta niiden käyttöä kaunokirjallisuuden kääntämisessä estää kielimallien kyvyttömyys tunnistaa sanataiteelle tyypillisiä ilmaisumuotoja ja tyylilajeja, sisämerkityksiä ja kielikuvia.
Hankkeessa tarkastellaan useiden kaunokirjallisten tekstilajien esimerkkitekstien kautta, onko laajojen kielimallien käyttö kaunokirjallisuudessa järkevä ja tehokkuutta lisäävä asia.
Tekstit seuran jäseniltä
Tutkimukseen kuuluu myös äänestä tekstiksi-ohjelmistojen testaus kääntäjän apuna sekä niiden avulla tehtävä auditiivinen käännösnäyte. Tämä mahdollistaisi helposti äänikirjamahdollisuuden demonstroimisen tekstien käännösten markkinoinnissa.
Tekstit projektiin hankitaan Oulun kirjailijaseuran jäseniltä ja niin mahdolliset käännössopimukset hyödyttävät Pohjois-Pohjanmaan kirjailijoita. Asiantuntijoina, kääntäjinä ja kielimallien käännösten arvioijina, käytetään ammattikääntäjiä. Hankkeen projektipäällikkönä toimii kirjailija, FM Katri Rauanjoki.